NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
211 - (633) وحدثنا
زهير بن حرب.
حدثنا مروان
بن معاوية الفزاري.
أخبرنا
إسماعيل بن
أبي خالد.
حدثنا قيس بن
أبي حازم. قال:
سمعت جرير بن
عبدالله وهو
يقول:
كنا
جلوس عند رسول
الله صلى الله
عليه وسلم. إذ
نظر إلى القمر
ليلة البدر
فقال "أما
إنكم سترون
ربكم كما ترون
هذا القمر. لا
تضامون في
رؤيته. فإن استطعتم
أن لا تغلبوا
على صلاة قبل
طلوع الشمس وقبل
غروبها" يعني
العصر والفجر.
ثم قرأ جرير: {وسبح
بحمد ربك قبل
طلوع الشمس
وقبل غروبها}
[20/طه/ الآية-13].
[ش (لا
تضامون) يجوز
ضم التاء
وفتحها. وهو
بتشديد الميم
من الضم. أي لا
ينضم بعضكم
إلى بعض ولا يقول:
أرنيه. بل كل
ينفرد برؤيته.
وروي بتخفيف الميم
من الضيم، وهو
الظلم. يعني
لا ينالكم ظلم
بأن يرى بعضكم
دون بعض، بل
تستوون كلكم
في رؤيته
تعالى. (فإن
استطعتم) جزاء
هذا الشرط
ساقط هنا.
تقديره:
فافعلوا].
{211}
Bize Züheyr b. Harb
rivayet etti. (Dediki): Bize Mervân b. Muâviyetel-Fezârî rivayet etti.
(Dediki): Bize İsmail b. Ebî Halid haber verdi. (Dediki): Bize Kays b. Ebî
Hâzim rivayet etti. Dediki: Cerîr b. Abdillâh'ı şöyle derken işitdim:
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'in yanında oturuyorduk. Ayın ondördü olan o gecede Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) aya bir bakarak şöyle buyurdu:
«Bakın buraya! Hiç şüphe
yok ki sizler Rabbinizi şu ay'ı gördüğünüz gibi göreceksiniz. Onu görme
hususunda üst üste sıkışıp bir birinizin üzerine yığılmıyacaksınız. Artık güneş
doğmazdan ve batmazdan önce hiçbir namaz yâni sabah ve ikindi hususunda
kendinize galebe çaldırmamak elinizden geliyorsa bunu yapın!»
Sonra Cerîr :
«Rabbini güneşin
doğmasından ve batmasından önce hamdîyle tesbîh eyle!» [ Ta Ha 13 ] âyet-i
kerîmesini okudu.
212 - (633) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا
عبدالله بن
نمير وأبو
أسامة ووكيع،
بهذا الإسناد.
وقال:
"أما
إنكم ستعرضون
على ربكم
فترونه كما
ترون هذا
القمر" وقال:
ثم قرأ. ولم
يقل: جرير.
{212}
Bize Ebu Bekir b. Ebî
Şeybe rivayet etti. (Dediki) : Bize Abdullah b. Numeyr ile Ebu Usâme ve Veki'
bu isnâdla rivayet ettiler. (Bu rivayetde) :
«Bakın buraya! Hiç şüphe
yok ki sizler Rabbinize arz olunacak ve onu şu ay'ı! gördüğünüz gibi
göreceksiniz» buyurdu. Ve: «Sonra okudu.» demiş. Cerîr'i dememişdir.
634 üde okuyun!